Le Tome 7 est paru ! L'éditeur nous accueille en librairie pour fêter cette sortie
Yoko Orimo a achevé le 7è tome de sa traduction intégrale du Shôbôgenzô.
Il contient neuf titres essentiels : Ango, Shukke, Menju...
Yoko y a ajouté 80 pages de réflexion sur le problème de la traduction. Les avatars du sens, rendu et orienté par les traducteurs depuis le sanscrit, en passant par le chinois et le japonais, pour aboutir au français et à l'anglais. Les positions de Yoko face aux traductions les plus répandues dans le monde anglo-saxon...une "variation" passionnante.
L'ouvrage, paru aux éditions Sully, sort ces jours-ci en librairie.
Pour fêter cela, son éditeur Pierre Crépon nous a accueilli à la librairie Fenêtre sur l'Asie mercredi 12 décembre 2013.
49, rue Gay-Lussac 75005 Paris
01 43 29 11 00
RER Luxembourg - sortie sud
Bus 21 ou 27, arrêt Feuillantines
Le 7e tome de l'intégrale du Shôbôgenzô de maître Dôgen représente l'achèvement de la traduction par Yoko Orimo des 75 fascicules qui constituent l'Ancienne Édition (Kyûsô) de l'oeuvre majeure du bouddhisme et de la philosophie japonaise.
Neuf textes du Shôbôgenzô destinés à tous les pratiquants de la Voie :
Étude de la Voie avec le corps et le cœur - [Shinjin-gakudô]
Transmission de la robe - [Den.e]
Actes généalogiques - [Shisho]
Formules détentrices - [Darani (s) dhârani]
La toilette du visage - [Senmen]
La transmission face à face - [Menju]
Purification - [Senjô]
Retraite spirituelle - [Ango]
Quitter la demeure pour se faire moine - [Shukke]