Yuibutsu-yobutsu (22 février, 14 mars, 4 et 18 avril) : présentation, versions disponibles en japonais, français, anglais.
« Seul un éveillé avec un éveillé » [Yuibutsu-yobutsu 都機] est le quatrième texte étudié en 2015-2016dans le cadre de l'atelier du Shôbôgenzô, du fait d'une inversion entre 4ème et 5ème texte par rapport au programme initial.
- La présentation de l'atelier figure dans Ateliers 2015-2016 avec Y. Orimo à l'IEB : 5 textes du Shôbôgenzô / Sandôkai ; listes de traductions/commentaires disponibles
- Les indications pour l'inscription figurent sur le site de l'IEB: http://www.bouddhismes.net/CES_Ateliers_2015-2016 . .
Yuibutsu-yobutsu [唯仏與仏]
Ateliers animés par Yoko Orimo traductrice du Shôbôgenzô
à l'Institut d'Études Bouddhiques
en collaboration avec le Dojo Zen de Paris (DZP),
(4 séances) : lundis 22 février, 14 mars, 4 et 18 avril 2016 de 19 h à 21 h,
au CIDEB, 29 boulevard Edgar-Quinet 75014 Paris
Yuibutsu-yobutsu est le n° 5 des 5 textes supplémentaires
I – Présentations du texte :
1) Présentation du texte par Yoko Orimo pour les ateliers.
« Seul un éveillé avec un éveillé » 唯仏與仏 [Yuibutsu-yobutsu] dans son ensemble est rédigé en hiragana (l’alphabet japonais), et la beauté du style n'a d'égale que sa profondeur contemplative. Le titre provient d’une célébrissime formule du « Sūtra du Lotus », chapitre II : « Les expédients salvifiques » : « Seul un éveillé avec un éveillé peut pénétrer à fond l'aspect réel de la multitude des entités. » Le commentaire de Dōgen suit pas à pas le mouvement de cette formule, prenant pour toile de fond le cliché de la poésie extrême-orientale, les subtiles évocations des fleurs, des oiseaux, du vent et de la lune qui reviennent constamment pour décrire la vie de l’homme telle quelle, les existants de l’univers tels quels.
2) Présentation du livre par Encre Marine.
Dans ce livre, Dogen, maître zen japonais du XIIIe siècle, s'entretient avec ses disciples. Il leur dit d'abord : Seul Bouddha connaît Bouddha : combustion totale. En d'autres termes, seule la Vérité connaît la Vérité : harmonie parfaite. Quand la Vérité est connue, se produit cet évènement bouleversant appelé éveil. L'éveil est toujours et déjà là. Cette re-connaissance a lieu en ce monde, "l'univers entier" et avec lui. Il n'est autre que notre "corps" véritable.
Il leur dit ensuite que naissance et mort, "vie-mort", sont non seulement les évènements extrêmes de notre traversée, mais aussi le dynamisme même de notre "corps", l’univers. Samsara est nirvana. Laissons le monde s’accomplir et accomplissons-nous avec lui.
II – Versions disponibles en japonais, en français et en anglais
1) En japonais :
Une version japonaise de Yuibutsu-yobutsu 都機 se trouve ici sous forme de fichiers téléchargeables :
- fichier pdf : YuibutsuYobutsu_japonais.
- ou fichier docx :YuibutsuYobutsu_japonais.
Une version japonaise se trouve aussi dans le livre de Eido Shimano et Charles Vacher (voir au 2°)
2) En français :
- Yuibutsu-yobutsu 唯仏與佛 « Seul un éveillé avec un éveillé » est dans la Traduction intégrale du Shôbôgenzô, La Vraie Loi, Trésor de l'œil de Yoko Orimo dans le tome 1 (Ed. Sully).
- Yuibutsu-yobutsu 唯仏與佛 « Seul bouddha connaît bouddha » est dans la traduction de Eido Shimano et Charles Vacher en français et anglais, avec le texte en japonais, paru en 1999 aux éditions Encre Marine.
3) En anglais :
- « On ‘Each Buddha on His Own, Together with All Buddhas’» sur Shastaabbey : http://www.thezensite.com/ZenTeachings/Dogen_Teachings/Shobogenzo/095yuiButsuYoButsu.pdf traduction de Hubert Nearman en 2007, texte classé n° 95,
- « Budhas alone together with Buddhas » dans la traduction de Gudo Nishijima and Chodo Cross, Master Dogen’s Shobogenzo, volume 4 p. 289-302, http://www.bdk.or.jp/pdf/bdk/digitaldl/dBET_T2582_Shobogenzo4_2008.pdf Yuibutsu-yobutsu est le texte classé n° 91
- « Only a Buddha and a Buddha » traduction de Kazuaki Tanahashi and others dans Treasury of the True Dharma Eye: Zen Master Dogen's Shōbōgenzō, Shambhala Publications, 2011 et « Only Buddha and Buddha » traduction Kazuaki Tanahashi dans Moon in a Dewdrop (1985).