Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Ateliers d'étude du Shôbôgenzô avec Yoko Orimo
Visiteurs
Depuis la création 146 771
Ateliers d'étude du Shôbôgenzô avec Yoko Orimo
Archives
30 novembre 2015

Uji (4 séances déc 2015 - fév 2016) : présentation, versions disponibles en japonais, français, anglais

Voici la présentation des ateliers qui vont avoir lieu sur le célèbre texte Uji dont le titre est souvent traduit par "Etre-temps" mais que Yoko Orimo ainsi que Ryôji Nakamura et René de Ceccati traduisent par "Le temps qu'il-y-a". Dans un autre message va figurer la comparaison des traductions  du début de Uji en français.

 

Uji 有時 Le temps qu'il y a

Atelier animé par Yoko Orimo traductrice du Shôbôgenzô

à l'Institut d'Études Bouddhiques

en collaboration avec le Dojo Zen de Paris (DZP),

(4 séances) : lundis 14 Décembre 2015, 11 et 25 janvier, 8 février 2016, 19 h - 21 h,

au CIDEB, 29 boulevard Edgar-Quinet 75014 Paris

 

I – Présentation du texte par Y Orimo

 

Le temps qu’il-y-a 有時 [Uji] est un texte court, mais il fait preuve d’une extrême densité spéculative. C’est sans aucun doute l’un des textes les plus séduisants du Shôbôgenzô  aux yeux des philosophes contemporains. L’actualité du Temps qu’il-y-a réside bien évidemment dans sa conception originale d’une identité du temps et de l’existence, une thématique qui sera aussi celle de Heidegger dans son maître-ouvrage, Sein und Zeit.

 

II – Versions disponibles en japonais, en français et en anglais

Uji est le n° 20 de l'Ancienne Édition du Shôbôgenzô

 

1) En japonais :

Une version de Uji 有時 se trouve ici sous forme de fichiers téléchargeables :

Le texte est aussi en japonais dans le livre Uji有時, traductions de Eido Shimano et Charles Vacher, édition Encre Marine 2011 (voir ci-dessous).

 

2) En français (lors des ateliers c'est la traduction de Yoko Orimo qui est lue) :

Livres avec la traduction françaises  :

  • Uji « Le temps qu’il-y-a »,  dans le Tome 3de la Traduction intégrale du Shôbôgenzô (La Vraie Loi, Trésor de l'œil) de Yoko Orimo (Ed. Sully 2007), et dans Shôbôgenzô (La Vraie Loi, Trésor de l'œil) coll.Point-sagesse (Seuil 2004). Mais la traduction n'est pas tout à fait la même dans les deux livres.
  • Yûji « Le temps-qu'il-y-a » dans Shôbôgenzô, Traduction et notes de  Ryôji Nakamura et René de Ceccati, éd la différence 1980 (voir la présentation sur http://www.lesbelleslettres.com/livre/?GCOI=22510100195170&fa=reviews ).
  • Uji - L'Etre-tempsdans Les fleurs du Bouddha : Anthologie du Bouddhisme de Pierre Crépon éd Albin Michel coll. spiritualités vivantes 1991 ;
  • Uji  « Etre-temps/beeing time », Traduction de Eido Shimano et Charles Vacher en français et anglais, avec le texte en japonais, édition Encre Marine, 1997. 
  •  Uji - L'Etre-temps dans Polir la lune et labourer les nuages de Jacques Brosse, éd Albin Michel coll. spiritualités vivantes 1998.
  • Uji, l’être-temps selon Dogen (troisième édition), Traduction et commentaires de Luc Boussard, édition Deux Versants, Décembre 2011. (Voir la présentation du livre sur http://deuxversants.com/?p=1029)

Traductions sur internet:

 

3) En anglais sur internet :

En anglais il est aussi dans le livre : Uji  « Etre-temps/beeing time », Traduction de Eido Shimano et Charles Vacher en français et anglais, avec le texte en japonais, édition Encre Marine, 1997.

 

Commentaires