Uji (4 séances déc 2015 - fév 2016) : présentation, versions disponibles en japonais, français, anglais
Voici la présentation des ateliers qui vont avoir lieu sur le célèbre texte Uji dont le titre est souvent traduit par "Etre-temps" mais que Yoko Orimo ainsi que Ryôji Nakamura et René de Ceccati traduisent par "Le temps qu'il-y-a". Dans un autre message va figurer la comparaison des traductions du début de Uji en français.
Uji 有時 Le temps qu'il y a
Atelier animé par Yoko Orimo traductrice du Shôbôgenzô
à l'Institut d'Études Bouddhiques
en collaboration avec le Dojo Zen de Paris (DZP),
(4 séances) : lundis 14 Décembre 2015, 11 et 25 janvier, 8 février 2016, 19 h - 21 h,
au CIDEB, 29 boulevard Edgar-Quinet 75014 Paris
I – Présentation du texte par Y Orimo
Le temps qu’il-y-a 有時 [Uji] est un texte court, mais il fait preuve d’une extrême densité spéculative. C’est sans aucun doute l’un des textes les plus séduisants du Shôbôgenzô aux yeux des philosophes contemporains. L’actualité du Temps qu’il-y-a réside bien évidemment dans sa conception originale d’une identité du temps et de l’existence, une thématique qui sera aussi celle de Heidegger dans son maître-ouvrage, Sein und Zeit.
II – Versions disponibles en japonais, en français et en anglais
Uji est le n° 20 de l'Ancienne Édition du Shôbôgenzô
1) En japonais :
Une version de Uji 有時 se trouve ici sous forme de fichiers téléchargeables :
- fichier pdf : Uji_japonais.
- ou fichier docx : Uji_japonais.
Le texte est aussi en japonais dans le livre Uji有時, traductions de Eido Shimano et Charles Vacher, édition Encre Marine 2011 (voir ci-dessous).
2) En français (lors des ateliers c'est la traduction de Yoko Orimo qui est lue) :
Livres avec la traduction françaises :
- Uji « Le temps qu’il-y-a », dans le Tome 3de la Traduction intégrale du Shôbôgenzô (La Vraie Loi, Trésor de l'œil) de Yoko Orimo (Ed. Sully 2007), et dans Shôbôgenzô (La Vraie Loi, Trésor de l'œil) coll.Point-sagesse (Seuil 2004). Mais la traduction n'est pas tout à fait la même dans les deux livres.
- Yûji « Le temps-qu'il-y-a » dans Shôbôgenzô, Traduction et notes de Ryôji Nakamura et René de Ceccati, éd la différence 1980 (voir la présentation sur http://www.lesbelleslettres.com/livre/?GCOI=22510100195170&fa=reviews ).
- Uji - L'Etre-tempsdans Les fleurs du Bouddha : Anthologie du Bouddhisme de Pierre Crépon éd Albin Michel coll. spiritualités vivantes 1991 ;
- Uji « Etre-temps/beeing time », Traduction de Eido Shimano et Charles Vacher en français et anglais, avec le texte en japonais, édition Encre Marine, 1997.
- Uji - L'Etre-temps dans Polir la lune et labourer les nuages de Jacques Brosse, éd Albin Michel coll. spiritualités vivantes 1998.
- Uji, l’être-temps selon Dogen (troisième édition), Traduction et commentaires de Luc Boussard, édition Deux Versants, Décembre 2011. (Voir la présentation du livre sur http://deuxversants.com/?p=1029)
Traductions sur internet:
- Uji « Etre-temps » par le Centre Zen Soto de Reims http://zensotoreims.fr/uji/ ; (Remarque : le texte de Dôgen est occidentalisé : les 12 heures du jour de Dôgen deviennent 24 heures…. Et il n'y a aucune note).
- Uji, l’être-temps selon Dogen, Traduction et commentaires de Luc Boussard sur : http://deuxversants.com/?page_id=310.
- Dans les pages relevées par google :Les Fleurs de Bouddha: Anthologie du bouddhismeon a la plus grande partie du texte qui se trouve dans le livre de Pierre Crépon.
- Une partie est traduite par maître Deshimaru sur http://www.revue3emillenaire.com/blog/le-temps-selon-maitre-dogen-par-maitre-taisen-deshimaru/.
- Uji| Le temps est survenance, une traduction faite dans le cadre du projet Epure a figuré un moment sur le site de la Sōtō Zen Association - [SUISSE].
3) En anglais sur internet :
- Uji sur Shastaabbey : Uji On 'Just for the Time Being, Just for a While, For the Whole of Time is the Whole of Existence' (classé n° 11)
- The time being – Uji. Traduction de Reiho Masunaga sur http://www.thezensite.com/ZenTeachings/Dogen_Teachings/Uji.htm .
- Uji - The time being Traduction de Dan Welch and Kazuaki Tanahashi sur http://www.thezensite.com/ZenTeachings/Dogen_Teachings/Uji_Welch.htm .
- Some Moments. Traduction de Bob Myers sur http://www.bob.myers.name/dogen/uji.html .
- Uji - Existence-time. Gudo Nishijima and Chodo Cross, Master Dogen’s Shobogenzo, dans le volume 1 texte classé 11 p 143 : https://www.bdkamerica.org/digital/dBET_T2582_Shobogenzo1_2009.pdf.
En anglais il est aussi dans le livre : Uji « Etre-temps/beeing time », Traduction de Eido Shimano et Charles Vacher en français et anglais, avec le texte en japonais, édition Encre Marine, 1997.