Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Ateliers d'étude du Shôbôgenzô avec Yoko Orimo
Visiteurs
Depuis la création 146 816
Ateliers d'étude du Shôbôgenzô avec Yoko Orimo
Archives
7 octobre 2015

Zenki (atelier du 12 octobre) : présentation, versions disponibles en japonais, français, anglais.

« La Totalité dynamique » 全機 [Zenki]  est le premier texte étudié dans le cadre de l'atelier du Shôbôgenzô.

 

La Totalité dynamique  [Zenki 全機]

Atelier animé par Yoko Orimo traductrice du Shôbôgenzô

à l'Institut d'Études Bouddhiques

en collaboration avec le Dojo Zen de Paris (DZP),

 (1 seule séance) : lundi 12 Octobre 2015 de 19 h à 21 h,
au CIDEB, 29 boulevard Edgar-Quinet 75014 Paris

Zenki est le n° 22 de l'Ancienne Édition

 

 

I – Présentation du texte par Y Orimo :

 

« La Totalité dynamique » 全機 [Zenki] est un texte court et limpide qui se développe dans une atmosphère dynamique et diurne. Le texte se distingue par la prédominance du caractère shō 生« la vie / la naissance ». Celui-ci revient trente-trois fois comme tel, mais aussi sous la forme composée shōji 生 死 « la vie et la mort / la naissance et la mort ». Le contexte de La totalité dynamique est la Vie, la Vie de ce présent, habitée par ces deux forces antagonistes : la naissance et la mort. Or, le Zenki 全機 et le Tsuki 都機, le texte suivant, contiennent le même caractère sino-japonais ki 機. Il s’agit en fait de textes jumeaux. A nos yeux, le rapport entre ces deux textes dépasse largement celui d’une simple opposition ou d’une complémentarité. L’un n’est ni une annexe ni un supplément de l’autre. Ils ne sont ni semblables ni différents, ni identiques ni multiples. Ils sont à la fois deux en un et un en deux, comme les deux faces d’une médaille, indissociables et parfaitement distincts l’un de l’autre. L’unité et la séparation, la continuité et la discontinuité ne doivent faire qu’un dans ce rapport sans rapport de ces deux textes parfaitement autonomes. La séparation doit être la raison même de leur unité, et l’unité doit être la raison même de leur séparation.

 

II – Versions disponibles en japonais, en français et en anglais

 

1) En japonais : une version de Zenki 全機 se trouve ici sous forme de fichiers téléchargeables :

Le texte est aussi en japonais dans le livre Zenki 全機, traductions de Eido Shimano et Charles Vacher, édition Encre Marine 2011 (voir ci-dessous).

 

2) En français (lors des ateliers c'est la traduction de Yoko Orimo qui est lue) :

Il existe deux livres avec la traduction française :

  • Zenki (La totalité dynamique)est dans la Traduction intégrale du Shôbôgenzô, La Vraie Loi, Trésor de l'œil de Yoko Orimo dans le tome 2 (Ed. Sully).
  • Zenki 全機 (Chaque instant est un instant de plénitude), traductions de Eido Shimano et Charles Vacher en français et anglais, avec le texte en japonais, édition Encre Marine 2011

Il existe aussi 3 traductions françaises de Zenki sur internet :

 

3) En anglais :

 

Commentaires